مادة نقد الترجمة
من اللغة العربية إلى اللغة الإندونسية بطريقة
الإعراب
قال الشاعر
هى الدنيا أقل مـن القليل ☼ وعاشقها أذل من الذليل
تصم بسحرها قوما وتعمى ☼ فهم متحيرون بلا دليل
Itulah dunia, hanya merupakan bagian
terkecil dari yang lain…
Orang yang asyik (terlena) dengan dunia
akan sangat terhina…
Dengan tipuanya dunia membutakan
mata manusia…
Dan mereka akan menjadi orang yang bingung
tanpa arah tujuan…
هى - ضمير منفصل مبنى على الفتح فى محل رفع مبتدأ . الدنيا - مبتدأ ثان مرفوع بالضمة المقدرة منع من ظهورها
التعذر . أقل – خبر
المبتدأ مرفوع بالمبتدأ وعلامة رفعه الضمة :
ورفعوا
مبتدأ بالإبتداء ☼ كذاك
رفع خبر بالمبتدأ
من – حرف الجر . القليل - مجرور بمن
وعلامة جره كسرة ظاهرة فى أخره لأنه اسم المفرد . الواو – حرف العطف :
فالعطف
مطلقا بواو ثم فا ☼ حتى أم
أو كفيك صدق ووفا
عاشق – مبتدأ مرفوع بالإبتداء وعلامة رفعه ضمة ظاهرة فى
أخره لأنه اسم المفرد , وهو مضاف . الهاء – ضمير بارز متصل فى محل جر مضاف إليه . أذل – خبر المبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة فى أخره
:
ورفعوا
مبتدأ بالإبتداء ☼ كذاك
رفع خبر بالمبتدأ
وجملة "عاشقها أذل " معطوفة
على الجملة الأولى لامحل لها من الإعراب . من - حرف الجر . الذليل - مجرور بمن وعلامة جره كسرة ظاهرة فى أخره لأنه اسم
المفرد . تصم - فعل
مضارع مرفوع لتجرده عن الناصب والجازم , وعلامة رفعه الضمة الظاهرة على آخره ,
والفاعل ضمير مستتر فيه جوازا تقديره هي . الباء – حرف الجر . سحر - مجرور بالباء وعلامة جره كسرة ظاهرة فى أخره لأنه
اسم المفرد وهو مضاف . الهاء - ضمير بارز متصل فى محل جر مضاف إليه . قوما - مفعول به منصوب . الواو - حرف العطف . تعمى - - فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على
آخره منع من ظهورها الثقل لأنه فعل المضارع المعتل الأخر ولم يتصل بأخره شيء , وفاعله
ضمير مستتر فيه جوازا تقديره هي . الفاء - حرف العطف :
فالعطف
مطلقا بواو ثم فا ☼ حتى أم
أو كفيك صدق ووفا
هم – ضمير منفصل مبني على الضم في محل رفع مبتدأ . متحيرون - خبر المبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الواو نيابة عن
الضمة لأنه جمع المذكر السالم :
وارفع
بواو وبيا اجرر وانصب ☼ سالم
جمع عامر ومذنب
وجملة "هم متحيرون" معطوفة على
جملة "عاشقها أذل" لامحل لها من الإعراب . الباء - حرف الجر . لا - نافية للجنس تنصب الإسم وترفع
الخبر :
عمل إن
اجعل للا فى النكرة ☼
مفردة جاءتك أو مكررة
دليل – اسم لا منصوب وعلامة نصبه الفتحة
. والخبر فيها مخذوف لأنه معلوم :
وشاع
فى ذاالباب اسقاط الخبر ☼ إذا
المراد مع سقوطه ظهر
Metode Penerjemahan
هى الدنيا أقل مـن القليل
Itulah dunia, hanya merupakan bagian
terkecil dari yang lain
Trik
Nerjemah:
Mendahulukan
term mubtada’ (subyek) yang
menjadi
bagian awal jumlah ismiyah kemudian
term
khabar (predikat) yang menjadi jumlah ismiyah
tsani,
dan di lanjutkan dengan term jar majrur
(adverb)
sebagai keterangan
وعاشقها أذل من الذليل
Orang yang asyik (terlena) dengan dunia
akan sangat terhina
Trik
Nerjemah:
Mendahulukan
term mubtada’, kemudian term
khabar, dan dilanjutkan dengan term jar
majrur.
تصم بسحرها قوما وتعمى
Dengan tipuanya dunia membutakan
mata manusia
Trik
Nerjemah:
Mendahulukan
term jar majrur bersama term
idhafah,
kemudian term fail yang menjadi bagian
tsani
dari jumlah fi’liyah, dan dilanjutkan term fi’il
yang
menjadi bagian jumlah awal fi’liyah.
Penerjemah
mencukupkan dengan
menjelaskan
kalimat “tu’mi” yang artinya
buta
sedangkan kalimat “tushimmu”
yang
artinya tuli tidak diterjemahkan,
karena
sudah dianggap terwakili
dengan
kalimat “tu’mi” istilah ini
disebut
dengan “Effective Sentence”
فهم متحيرون بلا دليل
Dan mereka akan menjadi orang yang bingung
tanpa arah tujuan
Trik
Nerjemah:
Mendahulukan term mubtada’, kemudian term
khabar, dan dilanjutkan dengan term
keterangan
Tidak ada komentar:
Posting Komentar